I've seen people use both the phrases "give up privilege" and "share one's privilege" -- and I often wonder the same thing. Are they intended to be used interchangeably? Or do these two phrases have different functional meanings?
It just goes to show how one seemingly tiny word choice can make all the difference in terms of effective communication.
If they are indeed different dynamics, I'd like for someone to illustrate an example of how it might look different when someone "gives up their privilege" versus when someone "shares their privilege."